Langues des signes

dans Rendre les médias audio et vidéo accessibles

À propos de cette traduction

Cette traduction faite par des volontaires peut ne pas refléter les intentions de l’original en anglais.

Traduction à jour par rapport à la version anglaise.
Traduction mise à jour : 2023-10-04. Version anglaise mise à jour le : 2021-04-12.

Traduction : Sofia Ahmed, Rémi Bétin. Contribution : Sandra Velarde Gonzalez (ETNIC).
WAI remercie ces traducteurs, et accueille volontiers d’autres traductions.

Introduction

Les langues des signes utilisent les mouvements des mains et des bras, les expressions faciales, et les positions du corps pour transmettre un sens.

La langue des signes est la langue maternelle de nombreuses personnes sourdes. Certaines d’entre elles ne lisent ou ne comprennent pas bien le langage écrit — en particulier à la vitesse de la plupart des sous-titres.

Certaines personnes voudront bénéficier de la langue des signes et des sous-titres en même temps.

Toutes les personnes sourdes ne connaissent pas la langue des signes, en particulier si elles deviennent sourdes ou malentendantes plus tard dans la vie. Certaines personnes lisent sur les lèvres pour comprendre la parole, bien que cela n’entre pas dans les critères d’accessibilité.

Les langues des signes sont différentes selon les régions et les pays. Par exemple, la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes noire américaine (BASL), la langue des signes britannique (BSL) et la langue des signes australienne (l’Auslan) sont différentes.

Certains efforts sont faits pour fournir automatiquement une interprétation en langue des signes à partir de texte ; cependant, les avatars qui simulent l’interprétation de la langue des signes ne sont pas suffisamment robustes pour produire un résultat satisfaisant.

Exigences des standards

La langue des signes n’est pas requise par la plupart des politiques d’accessibilité Web.

Le standard des WCAG situe la langue des signes au niveau AAA : Comprendre 1.2.6 Langue des signes. (La page Planifier de cette ressource présente le standard WCAG.)

Compétences et outils

Pour inclure des alternatives en langue des signes, vous aurez besoin de personnes, de compétences et d’outils pour :

Exemple

Exemple d’interprétation en langue des signes dans une vidéo : Publicité NHS 111 en langue des signes britannique (BSL) (Youtube)

Créer des alternatives en langue des signes

Utilisez des couleurs faciles à distinguer – planification, enregistrement
Il est généralement préférable que les couleurs de l’arrière-plan et des vêtements de l’interprète en langue des signes soient des couleurs unies qui contrastent avec leur couleur de peau. De cette manière, leurs mains et leur visage sont faciles à voir.
Utilisez une bonne luminosité – planification, enregistrement
Assurez-vous d’avoir une bonne luminosité pour rendre l’interprète clairement visible.
Filmez l’espace consacré à la langue des signes dans son intégralité – enregistrement
Pour la plupart des langues des signes, l’espace consacré à la langue des signes s’étend de bien plus bas que la taille jusqu’au‑dessus de la tête et au moins à une largeur de coude de chaque côté.
Assurez-vous que l’image de l’interprète en langue des signes soit suffisamment grande – post-production
Les visionneurs doivent être capables de voir correctement tous les mouvements et les expressions faciales.
Évitez de dissimuler du contenu important – post-production
Positionnez l’interprète en langue des signes de manière à éviter de dissimuler des informations importantes dans la vidéo. L’interprète est généralement placé en bas à droite. Si votre vidéo contient des informations telles qu’un bandeau déroulant d’actualité, positionnez l’interprète en langue des signes au-dessus.
Idéalement, lorsque la vidéo a été réalisée, la position de l’interprète a été prévue, comme indiqué dans une autre page de cette ressource : Prévoyez l’interprétation en langue des signes – storyboarding, enregistrement.
Rendez la (les) vidéo(s) en langue des signes facile(s) à découvrir et à utiliser
Facilitez l’accès à la vidéo avec la langue des signes et à la vidéo sans langue des signes.
Par exemple, directement sous le lecteur multimédia, incluez un grand bouton d’activation et/ou une image étiquetée pour la (les) vidéo(s) en langue des signes.
Auslan (langue des signes australienne)

Il existe des ressources sur le Web qui fournissent des conseils supplémentaires sur la création d’alternatives en langue des signes. Par exemple :

Retour en haut de page